28365365.com
联系方式
联系电话:18231880660
联系传真:86 0318 18231880660
联系手机:18231880660
联系QQ:852254121
电子邮箱:fdsfde@hotmail.com
联系地址:中国 上海市嘉定区 工业开发区朱戴路588号
当前位置: > 28365365.com > 28365365.com

华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气象,连钱钟

作者: admin 来源: 未知 发布时间:2017-11-14
华侨物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气象,连钱钟书都点赞!

原标题:华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气象,连钱钟书都点赞!


要点 | 一分钟速读


★ 有着“波斯李白”之称的古波斯诗人、天文学家、数学家奥玛珈音,生于公元1048年,卒于1131年,毕生留下了包含《代数》《欧几里得几何艰苦》《金银比重》《天文表》等书在内的诸多作品。但真正使他驰誉于世的,却是他闲时写下的千余首“鲁拜”。所谓鲁拜,在波斯语中是四行诗的意思。


★ 在传播上去的700多首鲁拜中,奥玛珈音写美酒、写梦境、写六合日月、写山河江海、写光阴流逝……《鲁拜集》对西方文学界影响至深,早在17世纪之前已有拉丁译本涌现,进入18世纪,出自不同译者之手的英译、德译本等不断涌现。

★ 1911年英国书籍装帧艺术家弗朗西斯?桑格斯基完成了“顶配豪华版”《鲁拜集》的制作。这一版本号称“事先世界最昂贵的书”--整本书拼接嵌入4967块各色羊皮,烫有一百平方英尺的金叶眉目,还镶着各类宝石算计1050颗。可惜的是,1912年,“豪华版”《鲁拜集》被装入橡木箱由泰坦尼克号运往美国……途中与最豪华的邮轮一同淹没于汪洋之中。

★ 泰坦尼克号的淹没没能盖住菲茨杰拉德译《鲁拜集》海外传播的脚步。在中国,胡适、徐志摩、郭沫若、黄克孙曾先后翻译过《鲁拜集》。郭沫若最早将《鲁拜集》体系先容给海内读者,是菲译英文版的传布奉行者,也是“波斯李白”奥玛珈音的中国知音。而物理学家黄克孙,则译出让钱钟书点赞的绝句。

作者:雷琨

前方预警:文章有点长,懂得《鲁拜集》布景或者只想读诗的小错误可直接跳转第四部分

一、最佳英译本掀起《鲁拜集》出版热,“豪华版”随泰坦尼克沉没

起首,让我们来做一道弃取题:请依据风格和意向判断下面这首诗的作者是谁?

葡萄美酒紫金钟,药鼎丹炉笑葛洪。

输与此时一杯酒,琴心三叠十年功。

A,真人现金网.李白

B.杜甫

C.李贺

D,大发365在线娱乐.……小编实在编不下去了。


固然一看到“葡萄美酒”就会下意识地想起诗仙的“葡萄美酒夜光杯”,但题面这首诗切实并非哪位唐代诗人的作品。它的作者是有着“波斯李白”之称的古波斯诗人、地舆学家、数学家奥玛珈音。

奥玛珈音生于公元1048年,相当于我国的北宋年间,卒于1131年,毕生留下了包括《代数》《欧几里得几何困难》《金银比重》《地理表》等书在内的诸多作品。但真正使这位“理科跨界学霸”着名于世的,倒是他闲时写下的千余首“鲁拜”。


所谓鲁拜,在波斯语中是四行诗的意思。在传播上去的700多首鲁拜中,奥玛珈音信马由缰,他写琼浆、写梦幻、写六合日月、写江山江海、写时间流逝的无情、写人生际遇的无常……随意从《鲁拜集》入选读多少首诗,那熟习的动向与气韵就会让你明白,奥玛珈音为何有“波斯李白”之称了。

《鲁拜集》对西方文学界影响至深,早在17世纪之前已有拉丁译本出现,进入18世纪,出自不合译者之手的英译、德译本等不断呈现。


1872年威廉?莫里斯版《鲁拜集》内页 (来源:搜集)

到了1859年,英国诗人、翻译家爱德华?菲茨杰拉德(留心,不是写《了不起的盖茨比》的那位菲茨杰拉德呦!)选译了奥玛珈音的79首鲁拜,受到小说家乔治?梅瑞迪斯等人的同意,1868年、1889年菲茨杰拉德又对自己的《鲁拜集》英译本停止了两次添修。


与此前译者虔诚甚至是拘泥于原诗的译文不同,菲茨杰拉德的英语译本在保留奥玛珈音文字魂灵和精神气质的基础上适度发挥,文风超脱、韵律优美,是“在英国传统文学标准上站得住的好诗。”(《鲁拜集》中文译者黄克孙语)

如此精良的译本轰动了英国文坛,也在出版界掀起了一场热潮。好马还得配好鞍,好书要有好封面--英美出版商争相以最精致的插图、最富丽的装帧去烘托奥玛珈音与菲茨杰拉德的文字之美。


良多插画家为《鲁拜集》绘制过精美的插图 (来源:网络)


其中最为经典的版本之一是美国霍顿?米福林公司于1884年出版的对开本,由画家兼作家伊莱休?维德设计装帧并绘制插画。

1911年英国书籍装帧艺术家弗朗西斯?桑格斯基实现了“顶配奢华版”《鲁拜集》的制造。这一版本号称“事先世界最昂贵的书”--整本书拼接嵌入4967块各色羊皮,烫有一百平方英尺的金叶脉络,还镶着各类宝石共计1050颗,可谓册本装帧艺术的巅峰之作。


可惜的是,最华丽的版本却遭遇了最曲折的福气:1912年,“豪华版”《鲁拜集》被装入橡木箱由泰坦尼克号运往美国……后面的故事巨匠都知道了。《书籍装帧期刊》曾对此做出这样的评价:“当代最豪华的书,与最豪华的邮轮一同沉没于汪洋之中,这也许是它最好的归宿。”

菲译版《鲁拜集》的华丽封面 (起源:收集)

二、胡适、徐志摩、郭沫若……那些大名鼎鼎的中文译者


泰坦尼克号的吞没没能盖住菲茨杰拉德译《鲁拜集》海内传播的脚步,在中国、日本、韩国等亚洲国家,始终有有名文学家甘当《鲁拜集》的“二次流传者”,他们字斟句酌,将数百年前古波斯诗人的咏叹从英文转译为本国文字。

胡适就非常欣赏《鲁拜集》,对其中的第99首(在早期几个版本中位列73首、108首)更是情愫颇深,甚至于终生中曾多次翻译这首“鲁拜”,它也被一些今世学者誉为“整部《鲁拜集》的最强音”--

99

英文译文:

Ah love! Could you and I with Him conspire

to grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits--and then

Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

胡适译文之一(译于1919年2月,首版译文突出了菲译版中改造世界的部分,省略了扫尾对爱的咏叹):


假如天空换了卿和我

该把这懵懂世界一齐攻破

再团再炼再和谐

把世界重新改革过

胡适译文之二(译于1942年2月,与第一版比拟,这一版本的翻译更切近菲译原文,收尾的Ah love 直接译作“爱啊” shatterit to bits 译作“砸碎” 动词grasp译作“捉住” nearer to theHeart's Desire翻译为“称了心子如意”都与英文抒发的意思无比凑近):


爱啊,(如果)咱们俩能和老天爷打成了一气

好教咱抓住了全部儿天和地

咱(岂)不先砸碎了这不成样的东西

再从头改造翻新,好教它真个称了心子如意

在几个分歧的翻译版本之中,首版译文最为著名,也很得译者本人的爱好。胡适不但将这首原本只有编号的小诗命名为《渴望》,收录于自己的书面语文诗集《测验考试集》中,还在与老友徐志摩聚会时,顺便将译文“用寸楷的年夜字写了出来,并且打起了徽州调,高声朗唱了一两遍。”(徐志摩语。)

胡适的创作热情也感染了身边的友人,1924年11月7日,徐志摩在《晨报副刊》三版发布了自己的译文:

爱啊,如果你我能勾着运神谋反

一把抓住这全体儿“寒伧”的世界

你我还不趁机会把他完全捣烂

再来按我们的宿愿,改造他一个酣畅

除了胡适,在《晨报副刊》的这篇文章中,徐志摩还提到了《鲁拜集》的另一位译者--郭沫若。徐在文中写道“新近郭沫若把Edward Fitzgerald的英译完整翻了出来……惋惜沫若那本小册子我一时找不到,不能参照他的译文与他的见解。”


正是在1924年,上海泰东书局出书了郭沫若翻译的《鲁拜集》,在这本诗集中,郭将菲茨杰拉德译本中的101首四行诗悉数译为中文,他的译本也成为后来者研究、译介《鲁拜集》的重要参考。


那么,徐志摩昔时没有找到的郭译第99首,毕竟是怎样的呢?让我们来看看:

啊,爱哟!我与你如能通同“他”时,

把这不幸的“物汇范畴”和盘攫取,

怕你我不会把它捣成粉碎--

我们从新又照着心愿抟拟!

很明显,郭沫若的译诗是几位师长老师的作品中最切近菲译英文原版的。他不像别人那样将Him意译成老天或神明,而是直接译成“他”;翻译Schemeof Things entire时,更是直接将几个单词的词义缀连起来,形成“物(Things)汇(entire)范围(Scheme)”这个表达。


作为最早将《鲁拜集》系统介绍给国内读者的人,郭沫若既是菲译英文版的流传推行者,也是“波斯李白”奥玛珈音的中国知音,尽管其中译本采用的是自由体古诗的情势,但他却欲望“读者可在这些诗里面,寻出我国刘伶、李太白的面孔来。”


钱钟书评估黄克孙的译文

三、杨振宁同侪、物理学家黄克孙,译出让钱锺书点赞的绝句


“李太白的面孔”藏在他挥毫写就的律诗、绝句之间,想让读者从一位异域诗人的文字中读出诗仙的神韵,最好的办法就是将其转换为中国人更熟悉的文学形式。也确有译者考试测验着多么去做了--

99

梦游昨夜到天池,欲借神明剑一枝。

斩碎三千愁世界,从头收拾旧须弥。

变“爱”为梦,奉“他”为天池之神明,“共谋”成了借剑,西方“可怜的物汇规模”化作东方的愁世界、佛国的须弥山--奥玛珈音的意向、菲茨杰拉德的文采被赋予了李白《梦游天姥吟留别》的气韵--如果不加编号,你还能看出这不是“真唐诗”而是前人译作吗?

与扫尾那道筛选题的题面一样,这个七言绝句的译版出自美国麻省理工学院教养、华裔物理学家黄克孙之手。1928年生于广西南宁的黄克孙与来自古波斯的奥玛珈音在时空上相差近九百年、隔着万水千山,但在这对译者与作者之间却有着一种奇妙的缘分。


我们扫尾就说过,奥玛珈音是一位“跨界学霸”,平凡研究怎样用几何方法来解x3+200x=20x2+2000这样的三次方程,却因为顺手写就的小诗而扬名文坛;黄克孙更是充足诠释了什么叫“不想当翻译家的物理学教学不是好诗人”--他曾与杨振宁等学者共同完成存在重大意义的物理学论文,更以《统计力学》《量子场论》等专着在学界享有一席之地,而在他长长的著作列表中,还包括《鲁拜集》中译本、《易经》英译本,这样“画风迥异”的纯文学作品。

黄克孙说,他被《鲁拜集》所吸引,是因为从奥玛珈音的诗句中读出了新颖之处,读出了“在中国传统文学里没有的一方面”,那就是“一个数理学者的观念、信仰和感情。”由此,两位醉心文学的数理学者完成了一次超越近千年的握手。


而对他们之间的“介绍人”菲茨杰拉德,黄克孙更是不吝褒奖,他在自序中这样评价菲氏的译诗“空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵,韵脚优美”是“英国文学登峰的作品”。


从少年时起,黄克孙就对这样的诗句心存向往,“它构出的境界,往往在心中涌现。它的诗情,经由中文传统,很自然地就化为七言绝句。”

谈及自己的古诗功底,黄克孙谦称全靠自学,但他的诗才和翻译水准却掉失落了许多权威人士的否认,大发365在线娱乐。就连以“毒舌”驰名的钱锺书也对黄克孙的译本赞不绝口,认为“黄师长教师译诗雅贴比美Fitzgerald原译。Fitzgerald书札中论译事屡云‘宁为活麻雀,不做逝世鹰’,况活鹰乎?”



四、《倚天屠龙记》里的“波斯小曲”与黄克孙笔下的振翅“活鹰”

下面就让我们结合菲氏原译一同来领略一下黄克孙笔下那只“活鹰”飞翔的姿态--

No.12

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread - and Thou

Beside me singing in the Wilderness -

Oh, Wilderness were Paradise enow!

黄克孙版译诗:


一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。

卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。

编号12的这首鲁拜,是黄克孙译诗中比较知名的一首。不少高校英文专业都在笔译课上将黄版译诗与郭沫若的版本停滞对照讲解,便利先心理解不同的翻译方式作风。

郭沫若版译诗:


树荫下放着一卷诗章,

一瓶葡萄美酒,一点干粮,

有你在这荒原中傍我欢歌--

荒野呀,啊,等于天堂!

菲译英文版中的a Loaf of Bread 是指一个长方形的大面包,郭版译诗为了韵脚工整,将其翻译成“干粮”,已是异样巧妙的处理。而黄克孙在翻译时,将“A Jug of Wine(一坛葡萄酒), a Loafof Bread”与中文成语“箪食壶浆”对应起来,能很容易地引起读者的共鸣。将英文古语中的“你(Thou)”译作“卿”,me译作“阿侬”,enow(enough的古体)译作“即”等处理方式,让整首译诗朗朗上口,更散发出唐风古韵。

说到唐风古韵,文章开头那首“葡萄美酒,极似李白”的小诗译自《鲁拜集》第59首,英文原译如下:

59

The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy jarring Sects confute:

The sovereign Alchemist that in a trice

Life's leaden Metal into Gold transmute;

因为诗句中包含了很多西方宗教典故,所以这首诗是几乎“不成译”的作品。为了方便理解,让我们看看更濒临直译的郭沫若版本的译文:

葡萄酒呀,你是以相对的逻辑

说破七十二宗的纷纭:

你是高贵的炼金术士

瞬时间把生之铅矿点化成金;

Two-and-Seventy jarring Sects是指当时伊斯兰教72宗之间的不雅念争鸣,confute是“批评、驳倒”的意思,72宗之间的喧嚷被装在“绝对逻辑”之罐中的葡萄酒驳斥,这样的译文对中国读者来说颇难懂得,黄克孙就将其简化处理为“输与此时一杯酒”,被酒批驳,可不就是输了酒吗?另一个表示黄克孙译笔巧妙的地方在于对Alchemist(炼金术士)这个单词的处置,黄版译诗借用东晋葛洪修道炼丹的典故,把炼金方士“汉化”为炼丹者,再辅之以“琴心三叠”(指修道达到心和气静的境界)这个异常源自道教的说法--“把生命的金属冶炼成金”如许“绕脖子”的原意,用“琴心三叠十年功”七个字就说清楚了。

对中西典故的灵活转化,是黄版译本的一大年夜特色,《鲁拜集》第18首也充分展示了这一点:

No.18

They say the Lion and the Lizard keep

The Courts where Jamshyd gloried and drankdeep;

And Bahram, that great hunter - the Wild Ass

Stamps o'er his Head, but cannot break hisSleep.

黄克孙版译诗(Jamshyd是古波斯王,传说他拥有七环杯,杯中装有不去世药。译文中,古波斯王的生前宫廷被处理为“华表”“丹墀”“台榭”等中国宫廷建造的标志物。Bahram是波斯萨珊王朝的一位君主,以善狩猎着称,黄版译诗中为译为飞将军李广。经过用典的转化,中文译作将英文原译中包含的那种“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘”的悲凉感慨展现的淋漓尽致):


华表丹墀一例空,荒凉台榭走蛇虫。

虎踪今遍英雄墓,无复惊闻李广弓。

奥玛珈音被称为“波斯李白”,郭沫若活力让读者从其译文中读出“李太白的面貌”,但黄克孙在翻译过程中,却并不信心模仿李白的文风,而是根据英文原译或豪放或婉约的气质决定最贴切的笔法,所以读起这些译作,脑海中常常浮现出很多诗词大师的名字。

No.95

And much as wine has play'd the Infidel,

And robb'd me of my Robe of Honour - well,

I often wonder what the Vintners buy

One half so precious as the stuff theysell.

黄克孙版译诗(Vintners是指葡萄酒商人,黄版译诗将其译作“卖酒村前叟”,整首诗文字朴实,虽然是写爱酒,但相比李白,风格更近似于“老妪能解”的白居易。):


酒误好话犹爱酒,转怜卖酒村前叟。

卖来不过几多文钱,何物能如酒一斗。

No,真人现金网.100

Yon rising Moon that looks for us again -

How oft hereafter will she wax and wane;

How oft hereafter rising look for us

Through this same Garden - and for one in vain!

黄克孙版译诗(一首能让你联想起“举杯邀明月”“遍插茱萸少一人”甚至“问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖”的奇妙译诗):


明月多情伴客身,人来人去月无闻。

从今几度薄暮月,遍照园林少一人。

No.79

What! from his helpless Creature be repaid

Pure Gold for what he lent himdross-allay'd -

Sue for a Debt he never did contract,

And cannot answer - Oh the sorry trade!

黄克孙版译诗(对原译停止了杰出的二度创作,将“上天给人废铁,让人还以真金”的不甘与愤怒转换为“未向苍天借一文”的豪气干云,字里行间藏着“天生我材必无效,千金散尽还复来”的“李太白面孔”):


天赐人间自在身,形骸放浪是元真。

此生哪有他生债,未向苍天借一文。

在黄克孙眼中,奥玛珈音“能够说是集沈括与苏东坡于一身”,其诗作包括了“科学者的观点与诗人的灵感”。作为科学研讨者,奥玛珈音跟黄克孙本人有着奇特的骄傲和困惑--他们都“深信宇宙的法令是可能探知的”,却也和正常人一样无法解开人生最关键的成就:人生的目的是什么?生死究竟是怎么一回事?因此,在《鲁拜集》中最常浮现的一类作品,就感叹人生无常、时光无情的诗歌,但无论是在奥玛珈音还是黄克孙笔下,这种对生命的感慨由于有了迷信信念的支撑,从未耽于哀伤,而是自有一种悲壮豪迈的气魄。

No.3

And, as the Cock crew, those who stoodbefore

The Tavern shouted - "Open then the Door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more."

黄克孙版译诗:


晨鸡一唱起南柯,门外羁人击节歌:

“大地苍天原逆旅,??旧年已无多”。

No.29

Into this Universe, and Why not knowing,

Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:

And out of it, as Wind along the Waste,

I know not Whiter willy-nilly blowing.

黄克孙版译诗:


浑噩生来非自宰,生来天地又何之。

苍茫野水流有意,流到何方水不知。

有关这《鲁拜集》的第29首,还要特别介绍一下,诚然原文跟中译看起来可能都有些陌生,但它的另一个版本,可能许多人都读过。在《倚天屠龙记》中,金庸曾借小昭之口,吟唱过这首“据说波斯人个个会唱”的“小曲”,这首鲁拜在书中化作两句歌词--“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。

黄克孙版的《鲁拜集》堪称篇篇皆佳作,而小编集团最喜好的,是此中的第33首。醉心古典诗词研究的叶嘉莹教授在讲解辛弃疾的《水龙吟(过南剑双溪楼)》等词作时,曾屡次引用黄克孙的这首译作结束对比讲授--

No.33

Earth could not answer; nor the Seas thatmourn

In flowing Purple, of their Lord forlorn;

Nor rolling Heaven, with all his Signsreveal'd

And hidden by the sleeve of Night and Morn.

遍访干坤总惘然,天垂日月寂无言。

海涛悲涌深蓝色,不答凡夫问太玄。

遍访干坤、求问日月,却无奈回答人生的奥秘,大发365在线娱乐,这是身为科学家的作者与译者困惑,也是人类独特的迷惑,只管难解,却依然有人一直地追问、不懈地求索,兴许求索的进程本身就是性命的意思地址吧。

2016年的9月1日,黄克孙先生驾鹤仙去,真人现金网,但他对科学与生命的诘问永在,一起留下的,还有那只翱翔在文学世界里的“活鹰”。

有兴趣的读者,不妨在评论区留下自己的译诗,让我们也像胡适、徐志摩一样“以诗会友”吧~

参考资料:《鲁拜集》 奥玛珈音着 黄克孙译凤凰出版传媒团体 译林出版社 2009年9月初版

《鲁拜集》莪默?伽亚谟着 郭沫若译吉林出版团体无穷任务公司 2009年1月第一版

《胡适翻译莪默鲁拜集一首四行诗的新发现》 邹新明《胡适研究通讯》2009年第三期

《世界出版史最豪华书籍<鲁拜集>的悲喜过程》 简平《文汇报》

《西出阳关有故人--诗词里的“一带一路”》张漫子、谢晗 据新华社报道



监制:易艳刚 | 责编:张慧 | 校正:赵岑

“以诗会友”,请留言吧!

大发365在线娱乐 28365365.com bet365体育投注 bet365娱乐城

{Copyright 2017 大发365在线娱乐 All Rights Reserved
联系电话: 联系传真: 电子邮箱: 联系地址: